大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于赛尔达传说灵异事件 腾讯的问题,于是小编就整理了1个相关介绍赛尔达传说灵异*** 腾讯的解答,让我们一起看看吧。
有哪些类似将《最终幻想》翻译成《太空战士》的搞笑游戏名翻译?
有,而且还不少。
我的世界VS当个创世神
其实两个翻译都是错的……MINECRAFT,mine的意思是矿,矿石,CRAFT是工艺
字面意思是“矿石工艺”。
当然了,按照游戏内容了来看,《我的世界》和《当个创世神》也不算错误,但是台湾省的翻译总觉得很中二……
塞尔达传说VS东方的传说
最早FC上有一个名为《东方的传说》的游戏,那个游戏实际上是第一部《塞尔达传说》,标题里的“THE HYRULE FANTASY”,海拉鲁的幻想,都没删掉(可以判定为是从日版游戏直接翻译的)
东方的传说,可是这个游戏怎么看都不像东方啊
题主所说的搞笑游戏名翻译一般都是出自于台湾那边的翻译,这样的游戏译名还是有不少的。
老头滚动条和踢牙老奶奶:大家应该猜不到这两个摸不着头脑的游戏名其实是大名顶顶的上古卷轴和无冬之夜,老头滚动条和踢牙老奶奶这啼笑皆非的名字完全是机翻的锅。
我的蛙蛙哪有那么爱吃糖:这个傲娇的游戏其实是割绳子的台湾译名,是直接从内容来对游戏进行的命名。
炉石战记 哥哥打地地:这个令人笑崩了的游戏其实是炉石传说 地精大战侏儒。这个无厘头的翻译估计命名者也说不出个所以然。
天魔:恐怖游戏卢修斯也有个别名,就是天魔。不明白的人还以为是什么玄幻或科幻游戏。
极速***:这个名字说实话很容易让人想歪,其实他的正常名字是极品飞车。
靓影特务:镜之边缘的另一个名字,靓影特务什么的估计没几个人知道。
越南战争:这个游戏名字大家应该有印象的,他的原名是合金弹头。半语小时候就在街机厅见到这种叫法。
铁腿四少年:这是街机斗神光辉的另一种叫法,因为游戏中有四个角色并且腿功了得,所以又被叫做铁腿四少年。
最后一战:光环的台湾译名,最后一战这个名字听起来有点霸气,但感觉摸不着头脑。
有的有的,某个中文地区的对游戏名的翻译就非常的迷,AKA去查了一些,翻译的都非常扑朔迷离,一起来看一下吧~(有一个BOSS级的翻译放到最后)
天朝翻译:全金属狂潮
蜜汁翻译:惊爆危机
天朝翻译:幽灵行动
蜜汁翻译:火线猎杀
天朝翻译:杀手47
蜜汁翻译:刺客任务
当然有正经的译名,自然也有不寻常的译名,而造成这一现象的原因大多数在于翻译水平不足,或者是受到其他外来文化的巨大影响。虽然让人看不懂真正意义,不过作为笑料来看也是不错的。
FINAL FANTASY
大陆译名:最终幻想
台湾译名:太空战士
恩。。酷就完了
2. Cut the Rope
大陆译名:割绳子
到此,以上就是小编对于赛尔达传说灵异*** 腾讯的问题就介绍到这了,希望介绍关于赛尔达传说灵异*** 腾讯的1点解答对大家有用。